Ducoli’s web site © feb 2007. For any contact: ducoli.71@gmail.com |
|
(…) Ritorna con
noi il nostro critico musicale Ricky Barone: di cosa parliamo questa volta?
Questa volta parliamo di un disco di canzoni dialettali bresciane diventato
ormai un appuntamento tradizionale per i bresciani: si tratta del disco
prodotto da Dialetti, gerghi, suoni (…) Iè ‘mpiomàcc nòs masér, samòm
a pontà ‘l gaì (…)
Significa “siamo stati capiti, troviamoci per mutare il gergo”. Perché la
scelta di usare il Gaì per cantare delle canzoni?
Questa scelta è riconducibile a due motivi principali. Il primo ovviamente è
legato alla musicalità che lo contraddistingue da ogni altra forma dialettale
alpina. Il secondo è legato proprio alla sua continua mutabilità, quasi una
lingua di contrabbando. Un gergo da cambiare per non essere capiti da nessun
altro. Certamente interessante se si pensa che i musici di oggi vivono quasi
di contrabbando (di note musicali ovviamente) e rischiano la stessa
estinzione dei padri del Gaì, i Tacolér
(pastori). Ecco cosa scrivono
gli autori delle poche e quasi irrintracciabili pubblicazioni sul Gaì. (…) il gaì non è un
sottodialetto, non è una falsa lingua e non è nemmeno una lingua segreta. Il Gaì è semplicemente una lingua diversa, un gergo di
mestiere come tanti altri e poiché i gerganti appartengono tutti ad una
stessa classe sociale, la classe degli emarginati, è una lingua di classe
(…). C’è un altro aspetto interessante che viene riportato in “Gaì, Gavì, Gaù
di Vallecamoncia e delle valli bergamasche”
(Giacomo Goldaniga; 1995). Goldaniga
scrive: (…) la creatività linguistica dei pastori ha fatto sì che il Gaì non fosse mai un linguaggio statico, ma continuamente
mutevole. I pastori generalmente parlavano poco, solo l’indispensabile per
farsi capire tra loro e comunicavano poco col mondo esterno, tuttavia quando
si accorgevano che alcune parole erano divenute troppo comuni le sostituivano
(…). Alessandro
Ducoli ha provato a studiarne le forme e i significati cercando di
trasformare in canzone il gergo. |
GOY DE CÜNTALA (IV edizione, 2004; Mosèt (1 luglio 2004) Lorenzo Lama, chitarra Renato Saviori, piano Arky Buelli, batteria e
percussioni Giuseppe Dalia, baghèt Massimo Saviola, basso Alessandro Ducoli, voce Registrato, missato,
editato e masterizzato all’Arkuy Buelli Studio da
Arky Buelli L’ültima bestia placàda La solènga la trapèla
à l’embrüna Arbalèla ramengàda al lissù Sghibiàda e biscùsa, sanàda. L’è samàda ‘ndei
pass balengàch Caserùna de tücc i moséch L’è placàda ’ndün
òtra riséra, Caseràda de tücc i Gardù. Zümela ramengàda a bandù La solènga fa solnèch
la baiùsa Arbarèla, l’è pontàda à la dùa, lampiùsa L’è samàda ‘ndei
pass balengàch Caserùna de tücc i moséch Placàda ’ndün òtra riséra, Caseràda de tücc i Gardù. I slàca l’ha burìt‘l margòt D’un
gnöfèl samàt ‘nd’üna caróa La culpa l’è
dell’innocenza, de l’arlìa. Sbasìla per al nos Caserù Per
al Fiöl ch’èl ga gobà
Ramèla per al nos Spàer Sbasìla per al Casér de Tücc. Lupo
(traduzione) È l’ultima bestia nascosta Quando la solitudine arriva con l’oscurità Un ombra scende al fiume Veloce, fremente, affamata Arriva che si muove con passi impazziti Nascosta in una altro villaggio Dentro il Regno di tutti i demoni. Sorella scesa da sola, La solitudine fa impazzire la cagna Ombra che spunta al tramonto, la luna Arriva sugli stessi passi impazziti Nascosta in una altro villaggio Dentro il Regno di tutti i demoni. Dicono
che ha preso al collo Un
figlio scappato al sentiero Colpevole
dell’innocenza, della paura. Uccidetela
per il nostro Padrone Per
il figlio che ha portato la croce Catturatela
per il nostro Signore Uccidetela
nel nome di Dio. Fratello
Lupo (versione in italiano; 30 aprile 2004) La luna e il fiume. L’ultima bestia nascosta Tra i legni di questa foresta Ombra che attraversa il fiume, ancora Per uccidere senza ragione, sola. Si nasconde in un altro Creato Dentro il regno delle mille creature Il rifugio che nasconde il Demonio. Sorella lasciata da sola, nel bosco Ombra che si muove ancora, scura Si nasconde in un altro Creato Dentro il regno delle mille creature Il rifugio che nasconde il Demonio. Dicono
che ha preso al collo Un
figlio della nostra terra Colpevole
dell’innocenza della paura. Voi
prendetela nel nome di Dio Per
il figlio che ha portato la croce Uccidetela
nel nome del Padre Per
il padre del nostro Creato, di Dio. GOY DE CÜNTALA (V edizione, 2005;
Alessandro Ducoli) Trapèla
‘l sère (1 luglio 2004) Mario Stivala, chitarra Paolo Filippi, piano Teo Marchese,
percussioni Veronica Sbercia, voce Alessandro Ducoli, voce Registrato, missato,
editato e masterizzato al Cavò Studio da Paolo Filippi Mandèla scàvrina dint’al röf Trapèla ‘l sère, s’enguàcia ‘l granüs S’entriga la slüssa
‘nde la slüsera Baitèla tambüsa, scvarinùs. Mandèla ‘l röf, ‘l gagiarà S’el triga trabàsca
le scavre ‘npize S-ciarus samàt ch’el fìca ‘l vél S-ciarus ch’el
pontà la dumà. Mandèla ‘n gaòs, slacàt
‘ndel böss Tüch i bislàcc pontach de borlàcc Che i ràsa i mòch,
i refilèr Resùr bastarch e camoi codèr. Mandèla biancusa, sbertèla scarnàda I böscarà
böss i nòs magàm Lampiusa l’ampontà, sirònda l’è sconta Micùluse a bràndòs ‘ndela desèrta. “Balùrde sgaside a badentù S-ciarùse,
longhine e smagamàcc Mandèlega ‘n sofio sulla guàgia Sciaùna slàcada, gagèra camùna” Arriva
il freddo (Traduzione ) Lentamente, un legno nel fuoco Arriva il freddo, il fumento riposa L’acqua è ghiaccio nella fontana Il nostro rifugio è nascosto nel bosco. Lentamente il fuoco, mi piace Se si spegne rivolta i tizzoni caldi Il giorno è andato, scappato via Un nuovo giorno per domattina. Lentamente una parola nel silenzio Per tutti i ragazzi diventati soldati Che odiano i servi, i traditori I padroni bastardi e i gendarmi codardi. Lentamente la neve arriva La porta è serrata La luna è piena ma il confine è nascosto Un milione di stelle nel prato aperto. Momenti
perduti, lasciati andare Giorni
e mesi regalati Un
bacio lento sulla bocca Una
fiaba raccontata, la mia amante. Partigiani fucilati (versione originale in italiano; (27 ottobre 2001) Aggiungi un legno dentro il fuoco Un po’ di fiato sulla brace Arriva il freddo sulla schiena Si ferma l’acqua dentro il fiume. Aggiungi un legno se ami il fuoco Quando finisce, ricominciare Ridare fiamma da consumare Un altro giorno che finisce. Aggiungi
una voce alle parole Di tutti quelli che hanno fame Se odi il mondo che non capisce Che si nasconde e si compiace. Ma sul balcone si chiude un fiore Dentro nel fuoco un legno brucia Scende la notte e si porta il gelo Un milione di stelle, in mezzo al cielo. “Tutto il tempo che ho sprecato molte volte era dovuto, fai un cenno con la bocca se hai capito cosa cerco”. GOY DE CÜNTALA (VI edizione, 2006;
Alessandro Ducoli) Curidùr (1 agosto 2006) Alessandro Ducoli, voce
e chitarra Chitarra registrata al
Rumore Bianco da Piero Villa Voce registrata da
Valerio Gaffurini a “ Missato, editato e
masterizzato alla Factory da Valerio Gaffurini Spire di Sole, la sera
s'enbrüna Nòm
à la büsa à spetà la sbadòfìa L'importante non è, se
la tacola sama Quando arrivano i camoi, pöl rüà
scavrinade, per me. “… Luce del nord, la foresta è più chiara Nella fine dei giorni porterà la risposta … Morirà il cacciatore che non vuole fermare La mano. Voglio essere cane, voglio essere cervo Voglio essere falco, tutto quello che corre Via lontano da voi e dalla vostra schifosa bugia Bambina dei boschi, la mia danza del sole Il poeta dei ladri è figlio delle tue Alpi Larice sacro, dür per dürà, Curidùr …” Dialetto Gaino, pivre, pastur Tacola,
pivre, dialèt e gaì Ventidue, cinquequattro, Napoli e Roma Ottosei,
ventidue, sulla ruota di Roma Ventidue, cinquequattro, ottosei e pastur Sei e cinque su Roma, ottosei e gaì. Sei e cinque su Roma, ottosei e gaì. Sei e cinque su Roma, ottosei e gaì. Sei e cinque su Roma, ottosei e gaì. GOY DE CÜNTALA (VIII edizione, 2008;
Alessandro Ducoli) Fèro (5 gennaio 2007) Ol
mé màdro badentér Tò
masér lo "spaerù"
GOY DE CÜNTALA (XVI edizione, 2017 The Barbagianna’s) ‘l fià de la tera DAGLI OCCHI DI UN CIELO DI MAGGIO … QUALCHE GOCCIA IL PENSIERO DI UN UOMO SOLINGO …. NELLA PIOGGIA E LA TÈRA NÉGRA LA CIACULA … AMÒ DE PÀS SCÀMPUI DE PRÀ SGUBUGNÀ MENDÀ CU LE RÜSCADE DE MÀ … CHE LE SFRUDEGA IN FONDO AL SACCO … LA SUMÈNSA PER DAGA SPERANSA A LA LUS) NASCOSTA TRA LE PICCOLE NÌ…ULE PIENE ECCO COME PASSANO GLI ANNI CUME BRÀNCHE DE
FURMÈNT SPARENGADE ‘N DE LA TERA ‘NGORDA SPRECATE ‘N DE NA GANA DI SASSI MA MÌGA FÀS PIEGÀ DA L’ÒRA … L’ANIMA DIVENTA PIÙ FORTE … E SICURA … EL SE DESFÀNTA ‘L TEMPURÀL … … E LA LUS CHE LA TROA … LA SUA GLORIA … … E DAL SOLCH MANZERA’ … … COME UN’ANIMA NUDA … … ‘L ME PAR DE SINTÌ … ‘L FIÀ DE LA TERA (Testo Giancarlo Sembinelli; musica Alessandro Ducoli) GOY DE CÜNTALA (XV edizione, 2016; The Barbagianna’s) Le tue ma’ Le tue mà cuma bücc de ita ‘n de le sacòcie della mia esistènsa Le tue mà ciòche de ‘nsòmie e de stèle Le süga le lagrime de
‘n viér a fadìga Le tue mà cuma ‘l saór de ‘l pà Apéna
leà sö de me Le tue mani come l’acqua che la sgórga Dalle pieghe dell’amore, le tue mani Anima, speranza ed emozione Certezza della sera che la rüa (Testo Giancarlo Sembinelli; musica Alessandro Ducoli) GOY DE CÜNTALA (XVIII edizione, 2023;
The Barbagianna’s) La Ghidasa Scundulùna cuma i gàcc
e cuma i gàcc la gira de nòt I so àbér cuma ‘l sanch … i àbér rós La mantilìna l’è pustàda
sö le spàle E cun i bràcc encrusà la tègna cià Chèl che na òlta ‘l fàa góla a tucc
i zöégn E ‘l finìl ‘l dientàa
‘n mumènt per fa braciöle E rubàga i basì de niscós … de sfros E chèla istìna a fiór che se ultràa sö Per vidì ‘l paradis …
‘l paradis de l’amór E per dusmentegà da che bànda
‘l giràa Da che bànda ‘l giràa
‘l mónt Per fermàl ‘l quart
d’óra de la pàs I le ciàma l’è la fómna
l’è la fómna de le ‘nsòmie, De le ‘nsòmie e de le stèle
de l’amór sö le so mà E co’ i sgrìsui ‘n fónt a la schèna Adès che i agn i-a segnà le bèle sguànze Ma chi sò öcc bló Cuma ‘l ciél de primaéra i grégna amò de passiü Quanch’ el bófa ‘l vènt del dopumesdé De chèl lüi sbrasilì da ‘l sól E ‘l tórna ‘n mènt chè la finestra sbalnacàda de cólp E tuch i bòce de niscós dré de ‘l sambüc I spiàa chè la sutàna de lì Stranfugnènta la sutàna ricamà a ma’ La lassàa ‘ntraidì tuch i dòss e le ài ‘l candór de che la lüna sö la sua pèl E nel bósch ‘n dèle nòcc pü
scüre I le ciàma la Ghidàsa l’è la fómna de le ‘nsòmie I le ciàma la Ghidàsa l’è la fómna de le stèle E l’acqua frèsca … la pasàa zö L’acqua frèsca … che la pasàa zö Per tuch i cunvài … la pasàa zö Per tuch i cunvài … de la ìta (Testo Giancarlo Sembinelli; musica Alessandro Ducoli) |
|
Ducoli’s web site © feb 2007. For any contact: ducoli.71@gmail.com |
|||